J'étais en train d'écrire un « post » sur le meta de ce site et j'ai complètement bloqué sur la traduction du mot « feedback » ou de l'expression « asking for feedback » lors de la traduction de l'anglais au français.
J'ai finalement opté pour
demande notre avis sur […]
Mais je ne suis pas sûr si c'est vraiment l'expression appropriée.
Google propose les choix suivants :
- réaction
- information de retour
- effet larsen (ceci correspond au « feedback »électrique)
- retour d'information
Qu'en pensez vous?
Je ne parle pas du « feedback » au sens électrique du terme!
Voici deux phrases qui pourraient servir d'exemple à traduire
They are asking for feedback
Feedback wanted